原新闻提要:普京发表新年祝词,愿特殊的的心爱祖国——现俄罗斯,国泰民安,有利的

HAPPY NEW YEAR

改正上星期五普京演讲的诠释质地:

Искренне благодарю вас, коллеги, за честный, профессиональный труд, за успехи на государственной службе, ратном поприще, в общественных делах, бизнесе, творчестве.

兴奋的感激的样子入席同事。,谢谢你的老实和专业的竭力。,谢谢你的民族事务。、疆场、公务、业务实行与任务室艺术。

原文使连续:城堡进行新年欢迎。,普京列席了欢迎并发表了新年祝词。

2018年1月1日

周一

Пу́тин пожела́л россия́нам переме́н к лу́чшему в но́вом году и поблагодари́л за ве́ру в Росси́ю

普京发表新年祝词

МОСКВА́, 1 января́. /ТАСС/. Президе́нт РФ Влади́мир Пу́тин в нового́днем телеобращении пожела́л россия́нам ва́жных переме́н к лу́чшему, а та́кже поблагодари́л граждан страны́ за ве́ру в Росси́ю. Традицио́нное выступле́ние главы́ госуда́рства вы́шло в эфи́р в са́мом восто́чном часово́м по́ясе страны́, где уже́ наступи́л 2018 год.

1月1日莫斯科塔斯 现俄罗斯总统普京预期他的公民在这在实地任务的做出严重时装领域。,感激的样子他们对本人民族的相信。。在现俄罗斯最东部的时区,民族元首发表的移交说话直播时,新年到了。。

“Но́вый год у нас – э́то, пре́жде всего́, семе́йный пра́здник. Мы отмеча́ем его́, как бы́ло в де́тстве: с пода́рками и сюрпри́зами, с осо́бой теплото́й, с ожида́нием ва́жных переме́н. И они́ обяза́тельно приду́т в на́шу жизнь, е́сли ка́ждый из нас всегда́ бу́дет по́мнить о свои́х роди́телях, бере́чь их, цени́ть ка́ждую мину́ту, проведённую с ни́ми, е́сли бу́дем бо́льше понима́ть свои́х дете́й, их устремле́ния и мечты́, подде́рживать тех, кто ря́дом, кто нужда́ется в на́шем уча́стии и душе́вной ще́дрости”, – заяви́л Пу́тин.

普京说:新年就到了。,第独身是一家所一些节。。我们的像幼年同样地向道贺新年。:出席的和惊喜,有满腔的热心,人道认为会发生着严重变化。。由于我们的不朽回想我们的的双亲。,关怀他们,珍视和他们被拖的每一分钟。,万一我们的对孩子授予更多的知识,知识他们的寻找和梦想。,授予那必要我们的赞成和舍己为人的人的后退。,这种时装领域将会完成。。”

В после́дние мину́ты уходя́щего года глава́ госуда́рства призва́л всех “сказа́ть друг дру́гу са́мые заве́тные слова́, прости́ть оши́бки, оби́ды, обня́ть, призна́ться в любви́, согре́ть забо́той и внима́нием”. “Пусть в но́вом году в жи́зни ка́ждого челове́ка, ка́ждой семьи́ произойду́т переме́ны к лу́чшему, что́бы все бы́ли здоро́вы, что́бы рожда́лись де́ти и что́бы они́ ра́довали нас”, – пожела́л он. “Хочу́ серде́чно поблагодари́ть всех за ве́ру в себя́ и в на́шу страну́, за труд и его́ результа́ты. Пусть дове́рие и взаимопонима́ние всегда́ сопу́тствуют нам”, – доба́вил президе́нт.

过来几年的最大的几分钟,民族元首呼吁我们的彼此演示本人的思惟。,见谅彼此的不对,化解彼的怀恨,彼此拥抱,互致爱意,相互的关怀,热心周到。。他预期路:在新的一年里,每个一家所一些都过着美妙的存在。,我们的权力体质都精致的。,孥安全地嗨!了。,带给我们的欢乐。总统增补物说。:我要对那对本人有信心的人表现兴奋的的感激的样子。,我兴奋的感激的样子他们的辛勤任务和实行。。让相信和彼此知识不朽关注我们的。。”

Пу́тин отде́льно поздра́вил “тех, кто сейча́с рабо́тает, выполня́ет во́инский и́ли профессиона́льный долг, дежу́рит в больни́цах, ведёт самолёты и поезда́”. “Мы вме́сте в э́ту прекра́сную нового́днюю ночь. Мы вме́сте и в на́ших о́бщих повседне́вных дела́х. Сплочённость, дру́жба, бескоры́стная любо́вь к Росси́и умножа́ют на́ши си́лы для досто́йных посту́пков и высо́ких достиже́ний”, – подчеркну́л он.

普京特殊向道贺:我们的仍在竭力任务。、实行戎功能或实行功能、在医务室因公、驾驭小船等擦着水面疾驶和行列的人。他注重说:在同样斑斓的新年前夕,我和你被拖。。在日常事务中,我与你在一起。。勾结、情谊、对现俄罗斯的忘我爱已使我们的的力气加倍。,共襄盛举,共铸闪耀。”

“Где бы мы ни находи́лись – за семе́йным столо́м, в весёлой компа́нии, на пра́здничных у́лицах, – нас объединя́ет припо́днятое нового́днее настрое́ние, а совреме́нные техноло́гии позволя́ют раздели́ть на́ши чу́вства с дороги́ми людьми́, кото́рые мо́гут находи́ться за со́тни, ты́сячи киломе́тров”, – отме́тил Пу́тин. Он пожела́л всем гражданам страны́ успе́хов и благополу́чия, “ми́ра и процвета́ния на́шей люби́мой и еди́нственной Росси́и”.

普京点明:憎恨我们的在哪里,在我们的家的后面。、亲友的福气、在大量存在节氛围的街道上,新年快意带给我们的欢乐。,现代科技使我们的能分享当下的接受。。普京预期全国性所一些公民都能在担任上赢得成。,万事俱备,“愿特殊的的心爱祖国——现俄罗斯,国泰民安,有利的”。

译者 | 丽迪雅爸爸

元日快意回到搜狐,检查更多

责任编辑:

Leave a Comment

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注